Tuesday, August 28, 2012

The big footprint for korean Multiply user_01


Rather hurry to translate very deadly and very quickly and easily understand translate page(=overview, translate phrase, vote, my trna..) for each country languages for everybody who interesting to translate for their country language on multiply system is the best. Give me a form sheet this for korean. This top opening page is very important. And pull-down menu also divide continental section like FIFA rule.

  • Europe(east-west-north-souch),
  • Asia-southwest,
  • Asia-northeast,
  • Arab, India and minor Asia... etc.
  • Africa and regional dialect
  • No need America because already Europe origin include
This is my explain for everybody for interesting translating job. green up-down arrow at vote section mean how many ppl to join for translating when you click each country language on pull-down menu at left side. So you can see just 1 line green up-down arrow in vote section now mean translate machine working. Or translate by whom? It should be create a little button with linked their multiply homepage. Why? somebody translate fun job such like those all around.
  • "tomato" ==> "New-Yorker"
  • "baby & Todd" ==> "Multiply staff Admin"
  • "and give a face to the name" ==> "and give a ass to the name"


Pig Latin (testing)
 Customers from around the globe help translate Multiply into their native languages. Pitch in as little or as much as you'd like by submitting translations, voting on existing suggestions, or reporting a problem.

  • 한국어
    멀티플라이 계정을 이용하시는 전세계 한국어 사용자분께서는 더욱 많은 분들이 편한 한국어 사용을 위해 번역 작업에 동참하실 수 있습니다. 단지 짧은 단어나 긴 문장을 번역하시더라도 한국어 번역-번안-투표 작업에 동참해 주십시오. 여러분들의 작업 혹은 문제점 신고등은 다음 단계인 투표 절차를 거쳐 멀티플라이 지정, 한국어 번역문(장)으로 채택될 것입니다.
Translate Phrases
Popular Recent Glossary Random

  • 문장번역
    기본필수문장_(popular)
    최근추가문장_(recent)
    부가유용문장_(glossary)
    기타여분문장_(random)
Vote on Translations
Multiply will use "crowd sourced" translations, meaning we'll use the translations that our users vote as the best ones. To vote for a translation you like, just click on the Up arrow, or click the Down arrow for ones you don't think we should use. When a translation reaches a certain number of Up votes, we'll use it on the site.

  • 평가투표
    넘쳐나는 번역물을 효율적으로 사용키 위해 멀티플라이 사용자의 최고 투표 획득물을 적절 번역물로 체택하게 될 것입니다. 마음에 드는 번역물이 있다면 상향 화살표를 클릭 하시고 반대로 마음에 들지 않는 번역물에는 하향 화살표를 클릭 하십시오. 각 번역물에 적정 투료 획득량이 도달되면 정식 번역물로 체택이 될 것입니다.


My Translations
You have translated xxx phrases in Pig Latin (testing). Congratulations, and thank you! The more you submit, the closer we will be to translating Multiply into this language.

  • 본인작업
    귀하께서는 한국어에 관한 xxx 개의 문장을 번역 하셨습니다. 축하드립니다 그리고 고맙습니다. 더 많은 번역물을 제출해 주시면 멀티플라이 정식 사용 언어로 체택이 그만큼 빨라 질것입니다.


Anybody here for translating above?
Me do? Only 1 night working sufficient but...
For whom? Korean never using this multiply~
Furthermore, Admin don't like me and no pay~


Step 1: Translate Phrases
Enter your translations for various terms and phrases used on Multiply.

단계 1: 단어및 문장 번역/번안

멀티플라이에서 사용될 수많은 용어나 문장을 적절한 한국어로 번역을 하여 입력하여 주십시오.




Step 2: Vote on Translations

Next, check other people's translations and vote them up or down.

단계 2: 번역물에 관한 투표

첫 단계를 거친후, 다른 한국어 사용자로부터 더 이해가 쉬운 번역물인지 투표를 받아 입력된 단어나 문장은 상승-하락 하게 됩니다.




Step 3: Review and Verification

Multiply will use the translations that get the most Up votes.

단계 3: 재검토와 검증
멀티플라이 운영팀에서는 적정 시간이 흐른후 가장 높은 단계의 투표 상태에 있는 번역물 작업을 채택하여 해당 사용 언어 번역물로 지정합니다.




Step 4: Ongoing Maintenance

As new phrases are introduced to the site, they'll be added to Step 1 so translations keep up to date.

단계 4: 유지보완및 신설-추가
영내에서 사용할 새로운 용어가 추가 되면 다시 첫단계에서 부터 반복 작업을 동일 요령으로 실행 합니다.


When you "click here" very big 4 categories showing left side menu. Translate_(번역) - overview, translate phrase, vote, my translations Search_(검색) Language_(언어) - suggest a language Tips_(도움) - HTML tags within phrases need to be copied exactly to preserve the accuracy of translations I translate very carefully line to line byte by byte. That is also very important in internet homepage. 번역 검색 언어 도움 Look... English typing is not ordering left margin and right margin but korean translate it's very~ very~ cubic style and same left-right margin, isn't it? This unification is more easily everybody can understand when they just look. It's my job what word selection for same cubic margin... Only pure Translation is not sufficient for easy understanding. There is needed more specific skill. Because same concept 中國語-韓國語-日本語 And Far-Eastern ppl can easily understand when they seeing letters after coming into any languages. It's very funny that some ppl need pure~ pure~ pure~ korean?!?! So byte by byte rule crashing... Japanese is serious too~ e.g.

  • 번역(藩易) <== Translate

    • 전체개요
    • 문장번역
    • 평가투표
    • 나의작업
  • 검색(檢索) <== Search
  • 언어(言語) <== Language
  • 공지(公知) <== Tips

      말과 글의 변환
      찾아보기
      말과 글
      도움


      Look~ This is pure korean so left-right margin crashing.

       


      N.B.: click here to see original posting click here to knowhow better in korean


      No comments:

      Post a Comment