

























Rather hurry to translate very deadly and very quickly and easily understand translate page(=overview, translate phrase, vote, my trna..) for each country languages for everybody who interesting to translate for their country language on multiply system is the best. Give me a form sheet this for korean. This top opening page is very important. And pull-down menu also divide continental section like FIFA rule.
Pig Latin (testing)
Customers from around the globe help translate Multiply into their native languages. Pitch in as little or as much as you'd like by submitting translations, voting on existing suggestions, or reporting a problem.
평가투표
넘쳐나는 번역물을 효율적으로 사용키 위해 멀티플라이 사용자의 최고 투표 획득물을 적절 번역물로 체택하게 될 것입니다. 마음에 드는 번역물이 있다면 상향 화살표를 클릭 하시고 반대로 마음에 들지 않는 번역물에는 하향 화살표를 클릭 하십시오. 각 번역물에 적정 투료 획득량이 도달되면 정식 번역물로 체택이 될 것입니다.
Anybody here for translating above?
Me do? Only 1 night working sufficient but...
For whom? Korean never using this multiply~
Furthermore, Admin don't like me and no pay~
Step 1: Translate Phrases
Enter your translations for various terms and phrases used on Multiply.
단계 1: 단어및 문장 번역/번안
멀티플라이에서 사용될 수많은 용어나 문장을 적절한 한국어로 번역을 하여 입력하여 주십시오.
Step 2: Vote on Translations
Next, check other people's translations and vote them up or down.
단계 2: 번역물에 관한 투표
첫 단계를 거친후, 다른 한국어 사용자로부터 더 이해가 쉬운 번역물인지 투표를 받아 입력된 단어나 문장은 상승-하락 하게 됩니다.
Step 3: Review and Verification
Multiply will use the translations that get the most Up votes.
단계 3: 재검토와 검증
멀티플라이 운영팀에서는 적정 시간이 흐른후 가장 높은 단계의 투표 상태에 있는 번역물 작업을 채택하여 해당 사용 언어 번역물로 지정합니다.
Step 4: Ongoing Maintenance
As new phrases are introduced to the site, they'll be added to Step 1 so translations keep up to date.
단계 4: 유지보완및 신설-추가
영내에서 사용할 새로운 용어가 추가 되면 다시 첫단계에서 부터 반복 작업을 동일 요령으로 실행 합니다.
When you "click here" very big 4 categories showing left side menu. Translate_(번역) - overview, translate phrase, vote, my translations Search_(검색) Language_(언어) - suggest a language Tips_(도움) - HTML tags within phrases need to be copied exactly to preserve the accuracy of translations I translate very carefully line to line byte by byte. That is also very important in internet homepage. 번역 검색 언어 도움 Look... English typing is not ordering left margin and right margin but korean translate it's very~ very~ cubic style and same left-right margin, isn't it? This unification is more easily everybody can understand when they just look. It's my job what word selection for same cubic margin... Only pure Translation is not sufficient for easy understanding. There is needed more specific skill. Because same concept 中國語-韓國語-日本語 And Far-Eastern ppl can easily understand when they seeing letters after coming into any languages. It's very funny that some ppl need pure~ pure~ pure~ korean?!?! So byte by byte rule crashing... Japanese is serious too~ e.g.
말과 글의 변환
찾아보기
말과 글
도움
Look~ This is pure korean so left-right margin crashing.
![]() |
그림설명하는건데 잘보이져? 이런게 뭐 필요있나? 네이버에서 처럼 하니깐 재미는 있을수도 |